|
王武兴,北京教育学院外语系英语副教授、英语学科教学带头人、中国英汉语比较研究会会员、中国社会科学院研究生院职工大学兼职教授。
20世纪90年代初期,作者以访问学者身份,赴美国纽约州任教一年。曾出访过英国、德国、加拿大等国家。担任第一、二、四届中美教育研讨会、两届多元智能国际研讨会和中美社区教育研讨会的大会翻译。为北京市、教育部的领导做过口译。1997年起在美国CET组织美国、澳大利亚驻华使馆外交官中文学习项目中教授英汉/汉英口笔译课程,所教学生多人均以高分通过口笔译考试,连续数年被美方特聘为外交官荣誉教师。 作者出版的论著有:《英汉语言结构与东西方民族思路的差异》、《汉译英中不同社会文化因素的转换》、《英汉语言对比与翻译》、《大学英语学习指南》、《剑桥国际商务英语自学辅导手册》等。 |
序 澳大利亚驻华使馆外交官对作者的评介 前言 第一章英汉语言对比和常见翻译方法与对策 一、翻译的原则 二、形合与意合 三、动态与静态 四、抽象与具体 五、句子的重心 六、主动与被动 七、替代与重复 八、语序的调整 九、习语的翻译 第二章英汉/汉英篇章翻译与评注 一、英汉译文赏析与评注 1.Golden fruit 2.Roses,Roses,All the way 二、汉英译文赏析与评注 1.婚礼变迁 2.北京黎明贩菜人 3.闲话幽默 4.笑话的背后 5.背景 6.从英语的折磨中我们得到多少 7.出生在天津的美国著名作家 8.“从心所欲”析 第三章 英汉互译篇章翻译与点拨 一、英汉篇章翻译难点 1.Address by an american delegate at the second china-US conference on education 2.US support for international Family planning 3.Increasingly agribusiness 4.Deng xiao ping and the chinese revolution 5.China:zhu is taking a broom to the bureaucrats 6.How Harvard came callign 7.No boys allowed 8.Rediscovering beijing’s past 9.Guanxi the middle name 10.Keep hong kong cosmopolitan 11.President bush’s Inaugural address 12.Let’s make leaning more relaxing 13.Multiple intelligences in the classroom 14.Yao ming 15.Mustralia and china:Partners in growth 16.Australia’s foreign and trade policy agenda 17.The story of my life 18.How to Grow old 19.That lean and hungry look 第四章 汉英互译篇章翻译与点拨 附录一 中西方法定假日和主要传统节日 附录二 常用教育词语 附录三 常用外交外事词语 主要参考文献 后记 |
商品评论(0条)